Татьяна К.

ботанический корректор, редактор, переводчик португальского

Самые интересные для меня области — садовая журналистика (ландшафтный дизайн, ботаника, этноботаника, садоводство) и культура португалоязычных стран. Ищу постоянную удаленную работу. 90 % рабочего времени хотела бы заниматься корректорской правкой русскоязычных текстов или переводами с португальского языка (владею и бразильским, и европейским его вариантами), а в оставшиеся часы — вести авторскую колонку.

Последнее обновление резюме 24.06.2021
Адрес Москва, Russian Federation
Электронная почта Заблокировано

В чем вы сильны?

Я ботанический корректор. В 2016–2019 гг. работала в группе профильных журналов («Ландшафтный дизайн», «Цветники в саду», «Сад своими руками», «Дачные секреты»); также два из них — «Ландшафтный дизайн» и «Сад своими руками» — опубликовали несколько моих статей о садах и растениях Латинской Америки, Пиренеев, Африки. А основными моими обязанностями были корректорская правка и отчасти редактирование текстов, написанных профессиональными ботаниками (я кандидат филологических наук). Я отслеживала как обычные ошибки, так и те, что типичны для исходников подобных материалов и по сути представляют собой орфографические задачи применительно к элементам многоязыкового перевода в русскоязычном контексте. Это неверная передача видовых названий, когда, к примеру, клен приречный (Acer ginnala) снабжают вымышленным именем собственным «Гиннала» или злак бородач Жерара сопровождают нелепой фамилией «Жерарда» (вопреки французско-русской практической транскрипции и достижениям Луи Жерара, а вовсе не его английского коллеги Джона Джерарда), а также неправильное написание названий сортов. Моими ежедневными спутниками в работе были и словари общего характера, и таблицы транскрипции в разных языковых парах (включая японско-русские соответствия и китайско-русский перевод пиньиня в систему Палладия), и поисковик от британского Royal Horticultural Society, и проект The Plant List, и отечественный Государственный реестр селекционных достижений, допущенных к использованию. Ну а сортовое разнообразие растений требовало дополнительных поисков. Так, проверяя названия культиваров сенполий, я обращалась к рейтингу African Violet Society of America, сирени — к International Register and Checklist of Cultivar Names in the Genus Syringa L. и т. д.

Правку выполняла в Word и Adobe InCopy.

Работе с ботаническим уклоном предшествовали годы разнообразного филологического опыта, но именно она наиболее увлекла меня.

Расскажите о себе что-нибудь еще: публикации, конференции, хобби

Общий опыт трудовой деятельности — свыше 20 лет. Редактор во втором поколении. Более 200 опубликованных аналитических статей в научно-популярном стиле, перевод для издательств, участие в переводческих конкурсах, организованных Лиссабонским университетом и Литературным институтом им. А. М. Горького, а также в академических проектах (написание двух глав в учебник литературы для вузов, составление указателя к запискам Петра I). Ноябрь 2020 г. — выступление на II Научной конференции «Лирическая проза в западной литературе» Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН с докладом «К вопросу о специфике бразильской лирической прозы». Апрель 2021 г. — участие в работе секции «Перевод и поэзия» коллоквиума, который прошел в Лиссабонском университете.

Подробное резюме — по запросу.